-
1 жить как в браке
vgener. vivere maritalmente -
2 жить как кошка с собакой
vgener. star (d'accordo) come cani e gatti, star d'accordo come cani e gatti, stare come suocera e nuora, vivere come cani e gattiUniversale dizionario russo-italiano > жить как кошка с собакой
-
3 жить как у Христа за пазухой
vgener. dormire tra due guancialiUniversale dizionario russo-italiano > жить как у Христа за пазухой
-
4 жить
[žit'] v.i. impf. (живу, живёшь; pass. жил, жила, жило, жили; не жил, не жила, не жило, не жили)1.1) vivere2) abitare, risiedere, vivere3) (colloq., с + strum.) convivere, essere convivente, stare con"снохач" это свёкор, который живёт со снохой — "nuorista" è il suocero che va a letto con la nuora
4) житься:2.◆жили-были... — c'erano una volta
дожить до + gen. — vivere abbastanza per
3.◇ -
5 жить
1) ( быть живым) vivere, essere vivo2) (пребывать, проживать) abitare, alloggiare, vivere, risiedere••3) ( поддерживать своё существование) vivere, mantenersi4) ( быть целиком поглощённым) vivere, essere dedito5) ( вести образ жизни) vivere, condurre una vitaжить припеваючи — vivere da ré, stare come un pascià
6) ( иметь отношения) vivere, avere rapporti7) ( сожительствовать) convivere, stare* * *несов. (сов. прожить)1) vivere vi (a, e)Как живёшь? - (Живу) помаленьку — Come te la passi? - Si tira a campare; Insomma (= так себе)
2) перен. (о мыслях, чувствах: иметься, быть) essere diffuso, persistere vi (a)3) ( обитать) abitare vi (a), vivere vi (a); risiedere vi (a), soggiornare vi (a) ( временно), dimorare vi (a)4) ( поддерживать свое существование) vivere ( di qc)••жил(и)-был(и)... — c'era(no) una volta
за здорово живёшь — per niente, per la gloria
* * *v1) gener. (с кем-л.) fare casa con (qd), alloggiare, campare, dimorare, abitare, albergare, andare terra (ñåáå), esistere, essere, essere in vita, passarsela, respirare l'aria (где-л.), soggiornare, stare di casa (in via tale) (на такой-то улице; или проживать), vivere2) liter. stare -
6 вулкан
vulcano м.••* * *м.действующий / спящий вулка́н — vulcano attivo / spento
••жить / сидеть (как) на вулка́не — essere seduto su un vulcano; essere seduti sulla dinamite
* * *ngener. monte ignivomo, vulcano -
7 христос
Cristo м.••* * *м.Христа ради прост. — per carita, per <l'amor di Dio / carità>
••Христо́с с тобой! — ma cosa dici?!; mai al mondo!
жить как у Христа за пазухой — dormire fra due guanciali; ballare sul velluto
* * *ngener. Cristo -
8 собака
1) ( животное) cane м.••2) ( о злом человеке) cane м.3) ( молодец) bravoздорово поёт, собака — canta benissimo, bravo
* * *ж.1) cane m тж. бран.цепная соба́ка — cane da catena
соба́к-ищейка — cane poliziotto
охотничья соба́ка — cane da caccia
сторожевая соба́ка — cane di / da guardia
соба́к-поводырь — cane guida
2) бран. figlio di un cane3) разг. (о знающем, ловком человеке)плясать он - соба́ка! — è bravissimo a ballare!
Ах, соба́ка, опять он выиграл! — orca, ha vinto un'altra volta!
•••как соба́ка разг. — come un cane
устать как соба́ка — essere stanco morto
жить как кошка с соба́кой разг. — vivere come cani e gatti
уйти как побитая соба́ка разг. — andarsene come un cane bastonato
соба́ка на сене — il cane dell'ortolano
как собак нерезаных прост. — (ce n'e) <un'esagerazione / una carrata>
(нужно) как соба́ке пятая нога — come la quinta ruota del carro
его с соба́ками не сыщешь — è <irreperibile / scomparso dalla circolazione>
вешать собак на кого-л. — tagliare I panni addosso a qd
соба́ку съесть на чём-л. — farci la mano; conoscere come le proprie tasche
вот где соба́ка зарыта — qui giace Nocco
не та соба́ка кусает, что лает — can che abbaia non morde
соба́ка лает - ветер носит — il cane abbaia, ma la carovana passa
соба́ке собачья смерть — tale vita tale morte
* * *ngener. cane -
9 собака
[sobáka] f. (dim. собачка, собачёнка)1.cane (m.)2.◆вешать всех собак на кого-л. — accusare di tutti i peccati possibili
собаку съесть на + prepos. — farci la mano
как он хорошо переводит, собака! — è un traduttore coi fiocchi!3.◇ -
10 туман
1) ( непрозрачный воздух) nebbia ж.2) (пелена, мгла) foschia ж., nebbia ж., velo м., fumo м.3) ( о состоянии неясности) confusione ж., nebbia ж.* * *м.nebbia f, foschia f, caligine fгустой тума́н — nebbia densa / fitta, nebbione
лёгкий тума́н — nebbia rada, nebbiolina f
полоса тума́на — banco di nebbia
когда рассеялся тума́н — quando si dillguarono le nebbie
как в тума́не (смутно) — indistintamente, come tra la nebbia
видеть как в тума́не — avere la vista annebbiata / offuscata
тума́н в глазах — un velo agli / negli occhi
тума́н в голове — la mente offuscata / annebbiata
жить как в тума́не — vivere come nel sogno
напустить / навести тума́ну — imbrogliare le cose; buttar polvere negli occhi; gettare fumo
рассеяться как тума́н — diradarsi / sciogliersi come la nebbia
* * *ngener. caligine, foschia (на море), nebbia, nebbiosita -
11 кошка
••* * *ж.1) gatta, micia2) тех. rampino m3) мн. ( для лазания) ramponi m pl4) мн. ( плеть) staffile m, gatto m a nove code••драная ко́шка — gatta spelacchiata
ко́шке под хвост — gettare alle ortiche
играть в ко́шки-мышки — giocare a gatto e topo
жить, как ко́шка с собакой разг. — essere come cani e gatti
носиться как угорелая ко́шка — correre come un indemoniato / ossesso
у него ко́шки скребут на душе / сердце — ha il cuore gonfio
(чёрная) ко́шка пробежала между ними — c'è della ruggine fra di loro
ночью все ко́шки серы — al buio tutte le gatte sono bige
знает ко́шка, чьё мясо съела — la gallina che canta ha fatto l'uovo
отольются ко́шке мышкины слёзки — chi la fa l'aspetti
* * *ngener. grappino (небольшой якорь), raffio (для вытаскивания чего-л. из колодца), gatta, graffio (крюк, которым достают из колодца затонувшее ведро), micia, rampino -
12 птица
1) ( животное) uccello м., volatile м.2) (как предмет разведения, пищи) pollame м., polli м. мн.3) ( о человеке) tipo м., individuo м.птица высокого полёта — pezzo grosso, alto papavero
* * *ж.1) uccello m; volatile mдомашняя пти́ца — animali <da cortile / di bassa corte>; pollame m
певчая пти́ца — uccello canoro
перелётная пти́ца — uccellò migrante / migratore
хищная пти́ца — uccello rapace
болотные пти́цы — uccelli palustri
2) ирон. ( о человеке) tipo mчто он за пти́ца? — che tipo e?
он - известная пти́ца — è conosciuto come la malerba
не велика пти́ца — non è un gran che
•••стреляная пти́ца — uomo navigato; volpone m
пти́ца высокого полёта — uccello di gran volo; pezzo grosso; alto papavero
жить как пти́ца небесная — vivere spensieratamente
видна пти́ца по полёту — dal canto si conosce l'uccello
пти́ца Феникс — araba fenice f
* * *n1) gener. uccello2) poet. augello3) jocul. carne col becco4) gastron. volatile -
13 сон
1) ( физиологическое состояние) sonno м.2) ( сновидение) sogno м.* * *м.1) sonnoпослеобеденный сон — siesta f; pennichella разг.
летаргический сон мед. — sonno letargico
погрузиться в сон — sprofondare nel sonno; abbandonarsi al sonno
пробудиться от(о) сна — destarsi (dal sonno) тж. перен.
со сна — appena destato dal sonno, al primo risveglio
приятного сна! — buon sonno / riposo; buona dormita! разг.
2) ( сновидение) sognoвидеть сны — sognare vt; fare dei sogni
видеть во сне кого-л., что-л. — sognare qd, qc vedere in sogno qd
дурной сон — incubo m
••заснуть мёртвым сном — cadere in un sonno profondo; essere vinto dal sonno
и во сне не снилось — nemmeno per sogno, non averne un'idea, non esserselo neanche sognato
* * *ngener. dormire, dormita, quiete, riposo, sogno, sonno -
14 небесный
[nebésnyj] agg.1.celeste, del cielo; (fig., poet.) bello, sublime"И я забыл твой голос нежный, твои небесные черты" (А. Пушкин) — "E dimenticai la tua dolce voce e i bei tratti del tuo viso" (A. Puškin)
"Я надеюсь ещё встретить такое небесное существо" (Л. Толстой) — "Spero ancora di incontrare un essere tanto sublime" (L. Tolstoj)
2.◆ -
15 остров
-
16 пазуха
1) ( на груди) seno м.••2) ( полость) cavità ж., seno м.* * *ж.1) seno тж. анат.за па́зухой — tra il petto e la camicia
2) мед. seno nasale••держать камень за па́зухой — avere il dente avvelenato contro qc
жить как у Христа за па́зухой — vivere nell'abbondanza; aver trovato la Cuccagna
* * *n2) anat. fossa -
17 теплица
serra ж.* * *ж.••жить как в тепли́це неодобр. — vivere come sotto vetro
* * *ngener. calidario, serra, serra calda, serra temperata -
18 вулкан
[vulkán] m.1.2.◆ -
19 кошка
-
20 пазуха
[pázucha] f.:1.2.◆жить как у Христа за пазухой — vivere come un pascià (da nababbo, come un papa)
См. также в других словарях:
Жить как птица божия — Жить КАК ПТИЦА БОЖИЯ. Устар. Экспрес. (Жить) беззаботно, беспечно. Он всё отцовское именье Ещё корнетом прокутил; С тех пор дарами привиденья, Как птица божия, он жил (Лермонтов. Тамбовская казначейша). Жила она [дурочка] как настоящая птица… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Жить как птица небесная — Жить КАК ПТИЦА НЕБЕСНАЯ. Разг. Экспрес. То же, что Жить как птица божия. Но ещё счастливее тот, кто не думает о завтрашнем дне, не сеет, не жнёт, не собирает богатств в житницы, а живёт как небесная птица и туда лишь идёт, куда влечёт его… … Фразеологический словарь русского литературного языка
жить как кошка с собакой — См … Словарь синонимов
жить как у Христа за пазухой — Жить в довольстве, в достатке благодаря чьим л. заботам … Словарь многих выражений
Жить как живётся — Разг. Не изменяя обычных условий существования. По твоему, живи день за днём, как живётся, сиди у порога своей хижины, измеряй жизнь обедами, танцами, любовью да неизменной дружбой (Гончаров. Обыкновенная история). О, где ты, моя гордость, моя… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Надо жить, как набежит. — (т. е. довольствоваться, уметь изворотиться). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Надо жить, как набежит. Как живется, так и живи. См. ПРИЧУДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Надобно жить, как набежит. — (т. е. довольствоваться, изворачиваться). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ Надобно жить, как набежит. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
надо жить, как набежит — (иноск.) довольствоваться и уметь изворотиться Ср. Не надо жить, как набежит (иноск.) надо заботиться, стараться, чтоб не пришлось довольствоваться и слишком малым … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не надо жить, как набежит. — (надо заботиться, стараться). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не надобно жить, как набежит. — (т. е. стараться, искать лучшего). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
жить как птица небесная — см. птица … Словарь многих выражений